We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Ulrikas minne

by Triakel

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      €10.95 EUR  or more

     

1.
UTI FRISKA GRÄSET GRÖNA Uti friska gräset gröna vandrar jag en sommardag, och ibland de gossar sköna ställer jag mitt hjärtelag. Bästa gossen jag kunde finna, den jag älskar och kunde få. Får en evig älskarinna om det dig behagar så. Uppå dessa goda orden tager jag dig till mig in, och inga mänskor uppå jorden kan oss skilja från varann. Varken vinter eller sommar varken dagar eller natt. Förrän döden oss påkallar blir i graven vårt sista skratt. ---------------------- Aus dem frischen grünen Gras (UTI FRISKA GRÄSET GRÖNA) An einem Sommertag wandere ich durch das frische grüne Gras Und lenke mein Herz auf die schönen Knaben. Der beste, den ich finden, lieben und bekommen werde, Bekommt eine ewige Geliebte, wenn es dir so gefällt. Mit diesen guten Worten nehme ich dich mit zu mir hinein. Und kein Mensch auf Erden soll uns jemals trennen Weder Winter noch Sommer, weder Tag noch Nacht. Und wir werden noch im Grabe lachen, bevor und der Tod uns ruft.
2.
Sara 02:32
SARA Jag tog mig en hustru och ho hette Sara. Pompa pompa pomfarallanlara. Men det ska ni tro var ett syndastraffets mara. Pompa pompa pomfarallanra. En näsa ho hade så lång som ett hackspett. Och munnen var bred som Atlantiska havet. Å håret var rött så det fräste för vatten. Men om det i det har vart´n kam vete katten. Å fötter så stora som Brohulta gärde. Men uti bena fanns ej mycket värde. Jo en pojke vi fick men han dog med detsamma. Och det var ju bra för han liknade sin mamma. Och inom åtta dagar så dog a. Och det var ju bra för hin håle han tog a. Å vad jag var gla när jag feck a ner i grava. Men mest synd det var om gammärra som sku dra na. ---------------------- Sara (SARA) Ich nahm mir eine Frau, die Sara hieß. Pompa pompa pomfarallanlara. Aber, das könnt ihr glauben, sie war ein echter Albtraum. Pompa pompa pomfarallanlara. Ihre Nase war so lang wie die von einem Specht Und ihr Mund war so breit wie der Atlantik. Und ihr Haar war so feuerrot, dass es im Wasser zischte. Aber ob es das je gesehen hat, das weiß der Kuckuck. Und Füße so groß wie ein Feld, Auch die Beine waren nichts besonderes. Ja, einen Sohn bekamen wir, aber der starb sofort. Und das war gut, denn er glich seiner Mutter. Und innerhalb von acht Tagen starb sie auch. Und das war gut, weil sie der Teufel holte. Und was war ich froh, als ich sie begrub. Schade war es um die alte Mähre, die sie ziehen musste.
3.
Dryckesvisa 01:49
DRYCKESVISA Måndagen är en fridlig dag, lait tait to. Tisdagen den har samma lag, lait tait to. Hade lait tait tait tait to. Hade lait tait tait tait to. Torsdan så super mästarn och jag. Fredagen tar vi också en sup. Lördagen är vi vådeligt sjuk. Men Söndan då har vi re´n supit slut. ------------------------ Trinklied (DRYCKESVISA) Der Montag ist ein friedlicher Tag, lait tait to Der Dienstag läuft nach gleichem Muster, lait tait to lait tait tait tait to lait tait tait tait to. Donnerstags, da saufen der Meister und ich, Freitags trinken wir auch einen. Samstags sind wir furchbar krank, Aber sonntags haben wir dann fertiggesoffen.
4.
Brännvinet 03:42
BRÄNNVINET Att brännvinet sällan har gjort något gott, det vill jag i visan införa. Att mången har blivit till spe och till spott, det är ju all drinkares säkraste lott, som vi häromsider fånn höra. Bevis utav skriften väl mången kan få, och daglig erfarenhet lära. Att mången i hela sin levnadstid gå, helt rusig och trasig från topp och till tå, och många krankheter dem skördar. På vägen till staden två karlar nu gick, de språka så glatt med varandra. Förtroliga vänner de voro också, fast brännvinet kan ingen klandra, på krogen de trivs som mång andra. --------------------------- Der Schnaps (BRÄNNVINET) Schnaps hat noch selten etwas Gutes bewirkt, das möchte ich im hier Lied ausführen. Dass man zum Gespött wird, ist ein sicheres Los für den Trinker, von dem man immer wieder hört. Einen Beweis dafür kann jeder bekommen und täglich eigene Erfahrungen machen. Viele taumeln durch ihr Leben, ganz berauscht und kaputt von Kopf bis Fuß Und fangen sich Krankheiten ein. Zwei Kerle waren auf dem Weg in die Stadt, sprachen fröhlich miteinander. Vertraute Freunde waren sie Und es gefiel ihnen in der Wirtschaft wie vielen anderen.
5.
Kråkvisa 02:24
KRÅKVISA En bonde han körde i furubarkskog, sing sarrara sing sarrara furubarkskog. Då hörde han en kråka som gol, sing sarrara sing sarrara kråka som gol. Och bonden han spände sin båge mot knä. Då sköt han den kråkan uti furuträt. Av huden så gjorde man femton par skor. Förutom de tofflor som gömdes åt mor. Och köttet det saltas i tunnor och kar. Förutom den surstek som gömdes åt far. Av skrovet man gjorde ett gångande skepp. Det största som uppå Kattegatt gick. -------------------------- Krähenlied (KRÅKVISA) Ein Bauer fuhr in den Kiefernwald, sing sarrara, sing sarrara in den Kiefernwald. Da hörte er eine Krähe, die krächzte, sing sarrara, sing sarrara eine Krähe, die krächzte. Der Bauer spannte seinen Bogen Und schoss die Krähe aus dem Baum. Aus der Haut wurden 15 paar Schuhe gefertigt, Außerdem die Pantoffeln, die für die Mutter versteckt wurden. Und das Fleisch wurde in Tonnen und Kübeln gesalzen, Außer dem Sauerbraten, der für den Vater versteckt wurde. Aus dem Rumpf wurde ein seetüchtiges Schiff gemacht, Das größte, das auf dem Kattegat fuhr.
6.
Karna 02:53
KARNA Veckans dagar är tunga och långa, för en fattiger stackars bonnadräng. Han har mödor så svåra och många, hela dagen på åker och äng. Men när som han får till flickan sin om lördagskvällen gå, då är han jäkeln så glader ändå. Jag har en fästmö och ho heter Karna, som jag givit både psalmebok och ring. Jag är så innerligt glad att jag har na, för ho är så röd och rosiger och trind. Och när som jag får till flickan min om lördagskvällen gå då är jag jäkeln så glader ändå. Hör du Olle säg ocken är din nästa, så frågte prästen mig på sista husförhör. Det är allt Karna sa jag till det mesta, för henne som mig själv jag älska te jag dör, och när som jag får till flickan min om lördagskvällen gå, då är jag jäkeln så glader ändå. Men jag vart less för alla människor flina, och prästen dundrade så han vart hes. Och han dömde mig till evelig pina, för att jag inte kunde min katekes. Men när som jag får till flickan min om lördagskvällen gå, då är jag jäkeln så glader ändå. När som jag ska till himmelen fara och jag slutat mitt jordiska slit. Vill jag inte en timme där vara, om jag inte får min Karna med mig dit. För när som jag får till flickan min om lördagskvällen gå, då är jag jäkeln så glader ändå. ------------------------- Karna (KARNA) Die Wochentage sind hart und lang für einen mittellosen armen Knecht. Er hat den ganzen Tag so viele Mühen auf Acker und Feld, Aber wenn er samstags abends zu seinem Mädchen fahren kann, dann ist er verteufelt fröhlich. Ich habe eine Frau, die Karna heißt. Ihr habe ich Psalmbuch und Ring gegeben. Ich bin so tief erfreut, dass ich sie habe, weil sie rosig und drall ist. Und wenn ich samstags abends zu meinem Mädchen fahren darf, dann bin ich verteufelt fröhlich. Sag, was ist Dir wichtig, fragte mich der Pfarrer beim letzten Beichtgespräch. Es ist hauptsächlich nur Karna, weil ich sie liebe wie mich selbst, solang ich lebe. Und wenn ich samstags abends zu meinem Mädchen fahren darf, dann bin ich verteufelt fröhlich. Aber ich war traurig, dass alle lachten und der Priester wetterte, bis er heiser war. Und er verdammte mich zu ewiger Pein, weil ich den Katechismus nicht kannte, Aber wenn ich samstags abends zu meinem Mädchen fahren darf, dann bin ich verteufelt fröhlich. Wenn ich zum Himmel hinauffahre und meine irdische Schufterei hinter mir lasse, Will ich keine Stunde dort weilen, wenn meine Karna nicht da ist. Nur wenn ich samstags abends zu meinem Mädchen fahren darf, dann bin ich verteufelt fröhlich.
7.
Stina 03:01
STINA Ja härom året jag träffa Stina och slängde till na en liten puss. Kom ej ihåg mig för död och pina att nyss jag tatt mig en tobaksbuss. Ho rynka näsa och börja fräsa tvi vale Pelle så du bär dig åt. Gå bakom knuten spott genast ut’n kom sen tillbaka ska jag tänka påt. Jag blev så platt som en pannekaka och lunka hemåt som en basad katt. Den bussen fick jag minsann försaka och det i väggen så det bara skvatt. Sen gick jag te na men då ho mena dig vill jag aldrig mer i värla se. Nehej du Pelle jag går istället till Jöns som bor här i granngårln breve. Och sen ho lunka iväg och knyckte och slog med huvet som en stursker gås. Jag stod och bliga en stund och tyckte att hjärterkammardöra slog i lås. Vad sku jag göra jag tänkte köra i sjön med huvet och på detta vis. Mitt liv förspilla men det gick illa omöjla rent, det var för tjock en is. En vacker dag kom dock Stina te mig och var så ledsen och sa såhär. En Jöns har sagt att han vill int ha mig och nu så sir du felle hur det är. Så om du ville nu Pelle lille ta mig tillbaka med båd hull och hår. Så om den saken just om tobaken, jag lovar dig en mark om dan du får. Nehej du Stina jag genast svara, nu kan du ha det som du ställt det te. Och som det blitt nu så får det vara allt sen jag bussen i väggen smet Du sa du får mig med hull och håret men tackar mjukast, du är allt för fin. Uti mitt tycke är ditt hull för mycket och håret är bestämt ett hår av Hin. ---------------------------- Stina (STINA) Ja, dieses Jahr habe ich Stina getroffen und habe ihr einen kleinen Kuss zugeworfen. Kann mich beim Teufel nicht erinnern, ob ich mir vorher einen Priem genehmigt hatte. Sie runzelte die Nase und begann zu fauchen ’Pfui Teufel, Pelle, wie du dich benimmst. Geh um die Ecke und spuck das sofort aus, komm dann zurück und vielleicht denke ich nochmal darüber nach.’ Ich war so platt wie ein Pfannekuchen und trottete nach Hause wie ein begossener Pudel. Den Priem musste ich mir freilich versagen. Dann ging ich zu ihr, aber sie meinte: ’Dich will ich nie mehr wiedersehen. Nein Pelle, ich gehe lieber zu Jöns, der hier in der Nähe wohnt.’ Und dann stapfte sie davon und hielt den Kopf wie eine stolze Gans. Ich stand da, starrte eine Weile und spürte, dass die Türen zum Herzen ins Schloss fielen. Was sollte ich machen, ich dachte daran, ins Wasser zu gehen und so Mein Leben zu beenden. Aber das ging nicht, ganz unmöglich, weil es gefroren war. Eines schönen Tages, da kam Stina zu mir, war ganz zerknirscht und meinte: ’Jöns hat gesagt, dass er mich nicht haben will und ich nun fühlen soll, wie das ist. Wenn du mich nun, lieber Pelle, zurück haben möchtest mit Haut und mit Haar ... Und wegen der Sache mit dem Tabak, verspreche ich dir, einen Priem am Tag, den darfst du haben.’ ’Nein, Stina’, antwortete ich direkt, ’Nun hast du’s wie du’s wolltest. Und so wie es gekommen ist, seit ich den Priem an die Wand geschmiert habe, so soll es sein. Du sagst, dass ich dich mit Haut und Haar bekomme, aber, danke vielmals, du bist mir viel zu fein. Du hast mir zu viel Haut und deine Haare sind bestimmt vom Teufel.’
8.
VISA FRÅN RAUKASJÖ God afton flicka lilla vän, förlåt jag gör omak. Och än en gång besvärar dig, ty kärlek är orsak. Jag tror du icke aktar på, om du en vaken stund skall få, för att få tala med en här som har dig hjärtligt kär. Är icke du min lilla vän, jag dig visst älskat har. Du aldrig ur mitt sinne går, så länge liv finns kvar. Var gång jag tänker uppå dig, så röres blodet uti mig. Var gång jag dina ögon ser mitt hjärta mot dig ler. Nu frågar jag dig än en gång, mitt lilla hjärtekorn. Har du en annan i ditt sinn, som du rätt tycker om. Som du har lovat hjärtat ditt, som du har lovat all trohet. Som du har tänkt skall bli din vän och honom räckt din hand. Är det ej så, så sanning säg, att du mig håller kär. Och räck mig då din högra hand, att du mig trogen är. Du hjärtat mitt har fängslat så, att jag mig aldrig ångra må, och hela hjärtat mitt igen, att evigt bli din vän. ------------------------- Weise aus Raukasjö (VISA FRÅN RAUKASJÖ) Guten Abend meine kleine Freundin, entschuldige, wenn ich dir Umstände mache Und dich wieder mit meiner Liebe belästige. Ich glaube, du achtest nicht darauf, ob du Zeit hast, um mit so einem wie mir zu reden, der dich herzlich liebt. Bist nicht du mein kleiner Freund, den ich wohl geliebt habe. Solange ich lebe, gehst du mir nicht aus dem Sinn. Immer, wenn ich an dich denke, wird mir ganz flau. Immer, wenn ich deine Augen sehe, lächelt mein Herz dich an. Nun frage ich dich noch einmal, mein kleiner Schatz, Hast du einen anderen im Sinn, den du richtig magst, Dem du dein Herz versprochen, dem du Treue geschworen hast, Von dem du denkst, dass er der deine werden soll und dem du die Hand reichen willst. Ist das so, sag die Wahrheit, sag, dass du mich liebst Und reiche mir deine rechte Hand, dass du mir treu bleibst. Du hast mein Herz gefangen. Ich werde es niemals bereuen Und mein Herz wird wieder heilen, damit ich ewig dein Freund sein kann.
9.
10.
Naktergalen 02:51
NÄKTERGALEN Jag minnes uti världen en flicka som var grann, med ett fagerligt ansikt som brann. Hennes kinder voro röda hennes ögon voro blå, såsom uppå duvorna de små. Jag gick mig ut en afton, det var en sommarkväll, nedåt lunden med min lilla mamsell. Små fåglarne de kvittrade så härligt uti lund, i den stilla och ljuva aftonstund. Och Näktergalen spelade uti en annan dal, med en darrande stämma och en röst. Han spelte blott en stämma, min maka har jag mist, ack hur sorgligt den lilla fågeln sjöng. Jag stannade och hörde på lilla fågelns sång, till dess tårarne på mina kinder rann. Hur ledsamt är det icke jag minnes vid mig själv, att vara ensam och hava ingen vän. Nu har jag kurat över nu har jag strävat fram, och nu vilar jag i min väninnas famn. Nu får väl folket språka ja säga vad dom vill, ty nu hörer du mitt unga hjärta till. ------------------ Ich erinnere mich an ein Mädchen da draußen, das schön war und ein anmutiges Gesicht hatte. Ihre Wangen waren rot, ihre Augen blau, wie bei den kleinen Tauben. Eines Abends, es war ein Sommerabend, ging ich hinaus, hinunter zum Wäldchen mit meiner Liebsten. Die Vögelchen zwitscherten herrlich in der stillen Abendstunde. Und die Nachtigall sang mit zitternder Stimme aus einem anderen Tal herüber Nur das eine Lied, ’Ich vermisse meine Frau’. Ach, wie traurig das Vögelchen sang. Ich blieb stehen und lauschte dem Lied des Vögelchens bis Tränen über meine Wangen rannen. Mir wurde klar wie schlimm es ist, einsam zu sein und keinen Freund zu haben. Ich habe das hinter mir gelassen, bin weitergekommen, und ruhe nun im Schoß meiner Freundin. Nun darf das Volk sich das Maul zerreißen, ja, reden, was sie wollen, denn nun gehörst du mir.
11.
DE UNGA JÄNTORNA De unga jäntorna de är så kåta, sjung hej sjung hopp faderallanlej. De vilja pulas i gamla båtar, sjung hej sjung hopp faderallanlej. De klä sig fina i sidensjalar och dansa polska med bolagskarlar, och rumla runt i de vackra dalar sjung hej sjung hopp faderallanlej. De gamla jäntorna de är så lata, sjung hej sjung hopp faderallanlej. De vilja ligga i sängar nakna, sjung hej sjung hopp faderallanlej. De klä sig fina i sidensjalar och dansa polska med bolagskarlar, och rumla runt i de vackra dalar sjung hej sjung hopp faderallanlej. Å alla jäntorna de är så sköna, sjung hej sjung hopp faderallanlej. De vilja ligga uti det gröna, sjung hej sjung hopp faderallanlej. ------------------------- Die jungen Mädchen (DE UNGA JÄNTORNA) Die jungen Mädchen sind so geil, sing hej, sing hopp faderallanlej. Sie wollen in alten Booten gerudert werden, sing hej, sing hopp faderallanlej. Sie tragen feine Seidenschals, tanzen Polska und wandeln durch schöne Täler, sing hej, sing hopp faderallanlej. Die alten Mädchen sind so träge, sing hej, sing hopp faderallanlej. Sie wollen nur nackt im Bett liegen, sing hej, sing hopp faderallanlej. Sie tragen feine Seidenschals, tanzen Polska und wandeln durch schöne Täler, sing hej, sing hopp faderallanlej. Ah, alle Mädchen sind so schön, sing hej, sing hopp faderallanlej. Sie wollen im Grünen liegen, sing hej, sing hopp faderallanlej. Sie tragen feine Seidenschals, tanzen Polska und wandeln durch schöne Täler, sing hej, sing hopp faderallanlej.
12.
Kalt Väder 04:35
KALLT VÄDER Det bodde en bonde vid sjöastrand. Det blåser kallt, kallt väder ifrån sjön. Han hade två döttrar och fagra voro de. Det blåser kallt, kallt väder ifrån sjön. Den äldsta var svart som den svartaste jord. Den yngsta var vit som den klaraste sol. Och när som de kom till sjöastrand, så stötte den äldsta den yngsta från land. Å kära min syster du hjälpe mig iland, och dig vill jag giva min kära fästeman. Din fästeman honom får jag väl ändå, men aldrig ska du mer på guds gröna jord gå. Där bodde en spelman invid denna strand. Han såg ut på vattnet där liket det sam. På stranden skön jungfrun hon uppkastad var. Han gör utav henne en harpa så rar. Så förde han harpan till systerens gård, där bröllopet ståndar med lust och med ståt. Det första slag han på harpan slog. Den bruden hon satt uti brudstol och log. Det sista slag som på harpan ljöd. Den bruden hon låg uti brudsängen död. --------------------- 11 Kalter Wind (KALLT VÄDER) Es wohnte einmal ein Bauer an einem Strand. Es weht kalt, kalt vom Meer herüber. Er hatte zwei schöne Töchter. Es weht kalt, kalt vom Meer herüber. Die Ältere war schwarz wie die schwärzeste Erde. Die Jüngere war weiß wie die hellste Sonne. Und als sie zum Strand gingen, Da stieß die Ältere die Jüngere ins Meer. Oh, meine liebste Schester hilf mir an Land Ich will dir auch meinen geliebten Mann überlassen. Deinen Mann, den bekomme ich sowieso. Aber niemals mehr sollst du Gottes grüne Erde betreten. Es wohnte ein Spielmann nahe beim Strand. Er sah draußen auf dem Meer sogleich die Leiche. Die schöne Jungfrau wurde an Land gespühlt. Er fertigte aus ihr eine wunderbare Harfe. Dann trug er die Harfe zum Hof der Schwester, Auf dem eine prächige Hochzeit gehalten wurde. Als er den ersten Ton auf der Harfe anschlug, Saß die Braut auf dem Brautstuhl und lächelte. Als er den letzten Ton spielte, Da lag die Braut auf dem Brautbett, war tot.
13.
Filligutten 02:48
FILLIGUTTEN En jungfru och en riddare stod på en bro, och talte om kärlek och dejelig ro. Sing laliolio lalio laliolo de talte om kärlek och dejelig ro. En filligutt stod då och hörde därpå, och tänkte i afton till jungfrun jag går. Och riddaren red och filligutten sprang, och ändå kom filligutten fortare fram. Ack öppna skön jungfru i kärlek och tro, din riddare önskar oss dejelig ro. Och jungfrun bäddar upp en förgyllande säng, och här skall du ligga du riddaresven. Och filligutten ut genom fönstret då sprang, då fyra stålknivar efter honom då sang. Ja tog du min mödom så tar jag dina skor, som är lappad med näver och stoppad med for. ---------------------------- Der Filligut (FILLIGUTTEN) Eine Jungfrau und ein Ritter standen auf einer Brücke und sprachen über Liebe und tolles Vergnügen Sing laliolio lalio laliolo, sprachen über Liebe und tolles Vergnügen. Der Filligut stand da, lauschte und dachte: ’Am Abend gehe ich zur Jungfrau hin’. Und der Ritter ritt und der Filligut lief und dennoch war der Filligut schneller am Ziel. ’Ach, öffne schöne Jungfrau in Liebe und Vertrauen, dein Ritter wünscht uns tolles Vergnügen!’ Und die Jungfrau machte das vergoldete Bett, ’Hier sollst Du liegen, mein Rittersmann’. Der Filligut sprang aus dem Fenster, als er vier auf ihn gerichtete Messer erblickte. ’Ja, nimmst du mir meine Jungfräulichkeit, so nehme ich deine Schuhe, die mit Brikenrinde geflickt und mit Futter ausgestopft sind.’
14.
VÄCKELSEVISA Vad har du mig idag att ge. Förlåtelse förlåtelse. Mitt hjärta är så hårt och kallt. Jag är ditt allt, jag är ditt allt. Jag är så svart för dig min gud. Likväl min brud, likväl min brud. Men synden överflödar så en nåd ändå, en nåd ändå. Hur skall jag komma hem till dig. Igenom mig, igenom mig. Men vägen mörk och stenig är. Jag städs dig bär, jag städs dig bär. Hos dig är ju min möda slut, ja evigt slut, ja evigt slut. Hos dig är ju min möda slut, ja evigt slut, ja evigt slut. ------------------- Erweckungslied (VÄCKELSEVISA) Was hast du mir heute zu geben.Vergebung, Vergebung. Mein Herz ist so hart und kalt. Ich bin ganz dein, ganz dein. Meine Seele ist schwarz, mein Gott. Wie meine Braut, wie meine Braut. So voller Sünde, dennoch gibt es Gnade, dennoch gibt es Gnade. Wie soll ich zu Dir kommen. Durch mich, durch mich. Aber der Weg ist dunkel und steinig. Ich trage dich stets, ich trage dich stets. Bei dir sind meine Lasten zu Ende. Ja, ewig zu Ende, ewig zu Ende. Die alten Liederbücher der Familie Lindholm sollten verbrannt werden, wie auch die Geige von Ulrikas Vater. Der aber widersetzte sich und schloss sein Instrument auf dem Speicher ein. Ulrikas Schwester Olava versteckte ihre liebsten Liederbücher unter einem Kissen. Außerdem hatte die Familie ein gutes Gedächtnis, und so gelang es dem Prediger nicht, die Musik in Raukasjö zum Verstummen zu bringen.
15.

about

Ulrikas minne – Visor från Frostviken
(English and German text below - Deutsche Textübertragungen in in Lyrics)

Ulrika Lindholm (1886-1977) var en av Sveriges stora folkliga vissångerskor. När hon ”upptäcktes” av Sveriges radio på 1950-talet hade hon mer än 350 visor på sin repertoar, de flesta hade hon lärt sig under uppväxtåren på slutet av 1800-talet i den lilla fjällbyn Raukasjö i Frostviken i nordligaste Jämtland. Det är märkligt att tänka sig att det fanns så mycket sång och musik så långt borta i obygden, men man hade ofta främmande eftersom byn låg i allfarvägen mellan Norge och Sverige. För knallar, masar och andra resande, men också för de kringboende samerna, var gårdarna i Raukasjö den naturliga mötesplatsen. Där lärde sig Ulrika visor av alla de slag – skämtvisor, barnvisor, sånglekar, dryckesvisor, en och annan obscen visa, skillingtrycksvisor och andliga visor. Också sedan hon flyttat från Raukasjö till Hammerdal och via många andra platser så småningom kom till Enskede söder om Stockholm, bar hon med sig visorna och kunskapen om gammal jämtländsk kultur och gamla traditioner. Fortfarande sjöng hon nästan jämt, fast nu använde hon visorna på ett delvis nytt sätt. Hon skickade in ett bidrag till Sveriges radios stora folkvise-pristävling och i juni 1952 spelade Matts Arnberg för första gången in ett urval av hennes visor. Inspelningstillfällena i studion skulle bli många. De flesta gjordes från 1958 och framåt. Ulrika var då drygt 70 år gammal, men hennes röst var fortfarande stark och vital. Sedan dess har inspelningarna varit en källa till inspiration, men det är först nu som Ulrika Lindholm ägnas en hel utgåva som bygger på visor som hon lärde sig i sin barndoms Jämtland. Att det är hennes jämtländska efterföljare Triakel som tar sig an uppgiften känns helt rätt. Jag är säker på att Ulrika Lindholm glatt sig om hon kunnat lyssna på resultatet.
Christina Mattsson
Styresman för Nordiska museet
------------------------------------
In Memory of Ulrika – Songs From Frostviken
Ulrika Lindholm (1886-1977) was one of Sweden’s great traditional singers. When she was “discovered” by Swedish Radio in the 1950’s she had a repertoire of more than 350 songs, most of them learned in her early years at the end of the 19th century in the small mountain village of Raukasjö in the district of Frostviken in northern Jämtland. It is
remarkable that there was so much song and music in such a remote area, but visitors were frequent, since the village was on a main road between Norway and Sweden. The farms of Raukasjö were natural meeting-places for pedlars and other travellers, as well as neighbouring Sami. Ulrika learned all kinds of songs there – humorous ditties, children’s songs, musical games, drinking songs, a few bawdy ones, broadside ballads and religious songs. After many moves that took her all the way from Raukasjö to Enskede, south of Stockholm, she still kept alive her songs and her knowledge of old Jämtland culture and traditions.
She continued to sing often, though to some extent she now put her songs to new use. She sent contributions to Swedish Radio’s great folk song competition, and in June 1952 Matts Arnberg did the first recording of a selection of her songs. There were to be many more recording sessions in the studio. Most of them took place from 1958 onwards.
By that time Ulrika was 70 years old, but her voice was still powerful and vigorous. These recordings have been an inspiration ever since, but this is the first time a whole production has been devoted to Ulrika Lindholm, featuring songs she learned during her childhood in Jämtland. It seems perfectly fitting that the task is being undertaken by her Jämtland
successors Triakel. I’m sure it would have pleased Ulrika Lindholm to hear the result.
Christina Mattsson
Director of Nordiska museet
----------------------------------
Ulrikas Vermächtnis – Lieder aus Frostviken
Ulrika Lindholm (1886–1977) war eine der berühmtesten Sängerinnen schwedischer Volkslieder. Als sie in den 1950er Jahren vom Schwedischen Radio entdeckt wurde, hatte sie mehr als 350 Titel in ihrem Repertoire. Die meisten hatte sie in ihrer Jugend Ende des 19. Jahrhunderts in dem kleinen Dorf Raukasjö im nördlichen Jämtland erlernt. Man kann sich schwer vorstellen, dass es in so tiefer Einöde so viel Gesang und Musik gab; dazu beigetragen haben sicher die Reisenden und fahrenden Händler, die auf ihrem Weg nach Norwegen in dem Gebiet Station machten sowie die Samen, die die Höfe in Raukasjö als Treffpunkt nutzten. Ulrika lernte in diesem Umfeld Lieder unterschiedlichster Art – Scherzlieder, Kinderlieder, Trinkspiele, die eine oder andere obszöne Weise, Moritatenlieder und auch geistliche Lieder. Als sie von Raukasjö nach Hammerdal umzog und über weitere Stationen ins südlich von Stockholm gelegene Enskede kam, trug sie weiterhin die Lieder ihrer alten Heimat und die jämtländische Kultur in sich. Sie sang ihr gewohntes Material, präsentierte es nun aber in einer etwas veränderten Art. Sie schickte einen Beitrag zu einem großen Liederwettbewerb des Schwedischen Radios ein, und im Juni 1952 nahm Matts Arnberg zum ersten Mal eine Auswahl ihrer Lieder auf. Weitere Studioaufnahmen sollten folgen; die meisten wurden ab 1958 gemacht. Ulrika war zu diesem Zeitpunkt schon gute 70 Jahre alt, aber ihre Stimme war immer noch ausdrucksstark und vital. Seit jeher waren Ulrikas Aufnahmen eine Inspirationsquelle, aber erst jetzt ist ein ganzes Album dem Material aus in ihrer Jugend in Jämtland gewidmet. Dass es ihre jämtländischen Nachfolger Triakel sind, die sich dieser Aufgabe angenommen haben, erscheint folgerichtig. Ich bin sicher, dass sich Ulrika Lindholm gefreut hätte, wenn sie das Resultat hätte hören können.
Christina Mattsson
Direktorin des Nordiska Museet, Stockholm

credits

released February 28, 2011

Triakel
Emma Härdelin - sång/vocals & fiol/fiddle
Janne Strömstedt - tramporgel/harmonium
Kjell-Erik Eriksson - fiol/fiddle

Gäster/Guests:
Lars Ericsson - bas/bass nr 2
Mattias Warg - sång/vocals nr 5
Bodöoktetten - sång/vocals nr 13

Inspelad, mixad och producerad av/Recorded, mixed and produced by:Gustav Hylén, Home Studio Revsund 2010
Arrangemang/All arrangements by: Triakel
CD-Mastering: CRP Recording
Foto/Photo: Karin Alfredsson
Omslag/Cover design: Pelle Rumert, Syre Reklambyrå

Tack till/With thanks to: Pelle Rumert, Gustav Hylén, Christina Mattsson, Karin Alfredsson, Alistair Cochrane, Emma Warg, Peder Edvinsson, Lars Ericsson, Mattias Warg, Mikael Rönnberg & Bodöoktetten, Torbjörn Ivarsson, Dan Lundberg, Svenskt visarkiv.
Postumt tack till Matts Arnberg för ovärderliga inspelningar av Ulrika Lindholm.
Our posthumous thanks to Matts Arnberg for his invaluable recordings of Ulrika Lindholm.

(p) 2011 Triakel Records
(c) 2011 Westpark Music

license

all rights reserved

tags

about

Triakel Sweden

Triakel plays 'Weisen' - Visor typical for Scandinavia. The repertoire ranges from traditional folk songs to psalms and old revue songs. The music is unpretentious but full of inner tension and authenticity. The arrangements, tailored to Emma's vocals, shape the sound of the trio. This reflects the aspiration of the three musicians for the acoustic, the intimate and the simple. ... more

contact / help

Contact Triakel

Streaming and
Download help

Report this album or account

If you like Triakel, you may also like: